AdCreative8674 | 3 points | Jun 16 2022 11:27:42

聽到瓦房店英文真讓我繃不住了

[removed]

[-] okconstructor | 2 points | Jun 16 2022 12:22:43

你有点魔怔了,Good hunting在这个炒作狗合辑中算是质量很好的一个

[-] [deleted] | 1 points | Jun 16 2022 12:23:34

我還沒全看完,但這集是讓我覺得支到看不下去

[-] QuanLangTV_Emergency | 1 points | Jun 16 2022 11:30:33

建议细说,否则会因为语焉不详判定为spamming

[-] Ubuntu_20_04_LTS | 1 points | Jun 16 2022 11:57:30

学家乡的吧,tengu,orochi这些在英语里都直接拿来用

[-] [deleted] | 0 points | Jun 16 2022 12:14:28

天狗根本沒有辦法意譯,用音譯的確是正確的;大蛇倒是可以用意譯,但我認為若是在日本背景的故事裡,除非有特別的用意要不然還是會翻big snake之類的意譯。重點是,這些日本詞語放英文翻譯都能翻出正確的意思,但huli jing 是啥也出不來的。

[-] [deleted] | 1 points | Jun 16 2022 12:20:38

[removed]

[-] Aoko_Alice | 1 points | Jun 16 2022 13:18:21

Huli jing (Chinese: 狐狸精; pinyin: húlijīng; lit. 'fox spirit') are Chinese mythological creatures usually capable of shapeshifting, who may either be benevolent or malevolent spirits, among which the nine-tailed fox, jiuweihu (Chinese: 九尾狐; pinyin: jiǔwěihú; lit. 'nine-tailed fox'), is the most famous.

[-] NefariousnessMajor53 | 1 points | Jun 16 2022 13:22:19

什么都追求意译才叫🕷️,就算有同位异型体,比如凤凰跟不死鸟,但是终究是不同的东西。这个世上并不存在真正的翻译,只是再创造罢了,直接音译是创造程度最小的也是最尊重原语言的。

[-] CourseComfortable650 | 1 points | Jun 16 2022 13:36:56

魔症了,学了几天英语呀就开始叫。一开口就是寻思寻思,我真服了,味儿收。

[-] [deleted] | -2 points | Jun 16 2022 11:50:40

還有,看到後面是真的支上加支。紫蠟架空歷史蒸汽龐克真沒人愛看。

[-] [deleted] | -4 points | Jun 16 2022 11:30:03

我尋思狐狸精應該有更好的翻譯吧?狐狸跟妖精都有對應的英文了幹嘛還要搞的自己很特別一樣?