Ladywongz | 1 points | Jan 08 2022 01:14:04
我发现支那的大学授课有问题,很多词汇比如Database paradigm你非要翻译成范式,metaphysics你翻译成形而上学我觉得很奇怪
用大量的奇怪的语言去描绘数学,会失去本来的含义让简单的东西变得晦涩难懂
再加上应试,学习=遗忘
[-] Damyonnya | 1 points | Jan 08 2022 01:15:36
ok
[-] apide_ | 1 points | Jan 08 2022 01:16:00
有些词就是没法翻译。其实我到今天也不懂regression到底是个jb意思
[-] Ubuntu_20_04_LTS | 1 points | Jan 08 2022 01:18:25
我感觉这纯粹是搞统计的装逼用词,完全就是linear fit
[-] apide_ | 1 points | Jan 08 2022 01:19:54
如何翻译logistics regression
[-] Ubuntu_20_04_LTS | 1 points | Jan 08 2022 01:26:30
对数fit,fit怎么翻我也不知道
[-] Andysetdown | 1 points | Jan 08 2022 02:13:20
确实,相比较来说fit确实没得翻,有的地方直接但系数,日本就直接外来语了
[-] highcastlespring | 1 points | Jan 08 2022 05:48:31
计算机里还搞出一个regression test
[-] 5dc5 | 1 points | Jan 08 2022 08:21:07
迴歸?這個在統計上其實用的很有道理啊, 以線性來說就是對所有資料點的均值靠近啊,形象上就是從一堆散佈點迴繞到歸屬所有點的均值線, 相同的擴展到二元或是多元亦同, fit這個在台灣是叫配適, 不過看原文久了的確用原文比較容易溝通, 也比較直觀就是了
[-] Narsil_ | 1 points | Jan 08 2022 20:02:07
我连function为啥翻译成函数都不知道
[-] Ubuntu_20_04_LTS | 1 points | Jan 08 2022 01:17:21
robust 撸棒???
[-] Ladywongz | 1 points | Jan 08 2022 01:17:32
在你读到形而上学就会纠结他的字面意思,形而上学是啥几把玩意,但是如果用一个单词metaphysics去概览他的定义,它就像一个知识罐头你不需要去纠结他的字面意思,它是知识的概括和浓缩
[-] Terrible-Upstairs874 | 1 points | Jan 08 2022 05:27:26
形而上学还被搞臭了,在日常交流中是贬义词
[-] WUMAOBOT_NO_89 | 1 points | Jan 08 2022 01:18:39
家乡那边传过来的翻译吧
[-] External-Ad-4249 | 1 points | Jan 08 2022 01:19:26
肯定源自日本啦 还用说吗 桂枝近现代哪些自然科学是自己的?所有第一眼从字面不能理解意识的都是日本的,比如抽象.....这例子没法举了。双音节词基本都是
[-] External-Ad-4249 | 1 points | Jan 08 2022 01:20:30
查过了 井上哲次郎发明的词
[-] ThatsyourD | 1 points | Jan 08 2022 01:25:47
Logistic regression能翻译成逻辑回归也是挺秀的
[-] Jacuening | 1 points | Jan 08 2022 02:33:12
这个翻译是真的抽象
[-] Phone_Forsaken | 1 points | Jan 08 2022 01:40:20
确实,很多东西得看原版英文书籍才知道是什么意思,就嗯看
[-] LittleDumDumb | 1 points | Jan 08 2022 01:41:35
读读本雅明你就会意识到你的原文主义、罗格斯中心主义了
[-] Ladywongz | 1 points | Jan 08 2022 01:43:42
我思考这个问题是看维特根斯坦相关作品一点点感触
[-] LittleDumDumb | 1 points | Jan 08 2022 01:52:17
那你应该没读哲学研究吧。含义本身就没有中心,指称倒是可以通过在不同结构(比如中文、英文)里或外的关系来呈现出一个中心。
[-] Ladywongz | 1 points | Jan 08 2022 01:53:38
我去看看
[-] FriendshipPitiful719 | 1 points | Jan 08 2022 01:45:26
涉及逻辑方面的别用支那文,支那人没有逻辑,用支那文等于拉坨屎喂自己吃
[-] thenamewasused | 1 points | Jan 08 2022 05:30:01
支文确实没有逻辑,歧义实在太多了
[-] FriendshipPitiful719 | 1 points | Jan 08 2022 05:30:42
支文可以有逻辑,但是主要是支那人没逻辑
[-] Bright_Cause_914 | 1 points | Jan 08 2022 01:58:09
真不爱看支文课本 读不懂不说 数学课本牛逼的全是什么显然 易得 连个例子也没有 装你妈呢 还有说实话就算在支国也没几个人用支文的计算机课本
[-] Ladywongz | 1 points | Jan 08 2022 01:59:36
我还能记得小时候老师的阿尔法,贝塔αβ
[-] kyou0120 | 1 points | Jan 08 2022 02:10:51
我仍然记得被“句柄”折磨的时光
[-] fkxjpfk | 1 points | Jan 08 2022 02:24:28
特想用英文把基础知识再学一遍
[-] cdz625 | 1 points | Jan 08 2022 03:46:16
还有音乐术语 各种莫名其妙的翻译
属和弦 Dominant chord。
属是啥意思 dominant是啥意思?
三和弦 triads 七和弦 7th chord。
三和弦是三个音 那么你以为七和弦是七个音吗?
chord substitution翻译成和弦“代理”?
“替代”不用 偏要用“代理”,不说人话显得牛逼
[-] Odd-Comment-3832 | 1 points | Jan 08 2022 03:49:41
形而上学这个翻译很好啊,不过在共产主义傻逼辩证法的胡搅蛮缠下意思变模糊了。本意其实就是哲学,玄学,道学这类意思。形而上学这个词出自《易经》:“形而上者谓之道,形而下者谓之器”。刑是表象的意思,形而上意思是表象内的更深层含义
[-] Ladywongz | 1 points | Jan 08 2022 05:28:48
不对啊 你这是追求了汉字的意境,取材于古汉语,但是实用性我觉得不高
[-] Odd-Comment-3832 | 1 points | Jan 08 2022 14:24:44
翻译成 (物外学)如何,物理之外的学科?跟字面意思差不多了。不过形而上这个词其实更精准,包含了一层格物致知的意思(表象之中也蕴含哲理),可以说井上哲次郎这个翻译算很经典了
[-] Narsil_ | 1 points | Jan 08 2022 20:04:30
你都学哲学了,害追求啥实用性啊
[-] Ladywongz | 1 points | Jan 08 2022 21:37:39
你学英语还说什么汉语啊
[-] Villoweck | 1 points | Jan 08 2022 04:04:35
meta是元,physics是物理,这两个合在一起变成了形而上学,翻译的人到底怎么想的
[-] Ok_Scientist_691 | 1 points | Jan 08 2022 06:13:11
元宇宙元物理
[-] Ladywongz | 1 points | Jan 08 2022 01:14:27
强烈建议专业词汇使用双语
[-] FriendshipPitiful719 | 1 points | Jan 08 2022 01:45:58
双语也别用,就英文