Stock_Search377 | 1 points | Dec 19 2021 13:53:02
https://i.redd.it/t88c6poh8i681.jpg
[-] Stock_Search377 | 1 points | Dec 19 2021 13:55:27
Wetback是美國使用的貶義詞,指居住在美國的外國人,最常見的是墨西哥人。這個詞主要針對美國的非法移民。[1]一般用作種族污辱,[2]術語最初創造的,只適用於誰進入墨西哥人美國各州的得克薩斯州從墨西哥通過跨越格蘭德河,這是美國邊境,大概是通過游泳或涉水穿過河流並在此過程中變濕。[3]
第一次使用這個詞回潮在紐約時報的日期是1920年6月20日,[4]它被正式使用的美國政府,包括艾森豪威爾在1954年,[5]與'操作回潮“,一期工程這涉及大規模驅逐墨西哥非法移民。[6]該術語的使用出現在主流媒體中,直到 1960 年代。[7]
該術語也可以用作形容詞或動詞。作為形容詞,它與涉及墨西哥非法外國人在美國的活動有關。已知最早以這種方式使用的記錄是約翰斯坦貝克在Cannery Row的續集《甜蜜的星期四》中的一句話,“他是如何從事濕背生意的?” 它最初於 1978 年在Thomas Sanchez的好萊塢樂園中用作動詞,意思是“通過游泳里奧格蘭德非法進入美國”。[8]
在墨西哥、中美洲和美國拉丁裔使用的等效西班牙語術語是espalda mojada,通常縮寫為mojado。[9]在這些情況下,它通常不被認為是嘲弄的。[10]例如,危地馬拉 拉丁流行歌手里卡多·阿霍納( Ricardo Arjona ) 的歌曲Mojado使用了無害這個詞,因為他描述了一個在另一個國家尋求更好生活的移民。
[-] Stock_Search377 | 1 points | Dec 19 2021 13:55:27
Wetback是美國使用的貶義詞,指居住在美國的外國人,最常見的是墨西哥人。這個詞主要針對美國的非法移民。[1]一般用作種族污辱,[2]術語最初創造的,只適用於誰進入墨西哥人美國各州的得克薩斯州從墨西哥通過跨越格蘭德河,這是美國邊境,大概是通過游泳或涉水穿過河流並在此過程中變濕。[3]
第一次使用這個詞回潮在紐約時報的日期是1920年6月20日,[4]它被正式使用的美國政府,包括艾森豪威爾在1954年,[5]與'操作回潮“,一期工程這涉及大規模驅逐墨西哥非法移民。[6]該術語的使用出現在主流媒體中,直到 1960 年代。[7]
該術語也可以用作形容詞或動詞。作為形容詞,它與涉及墨西哥非法外國人在美國的活動有關。已知最早以這種方式使用的記錄是約翰斯坦貝克在Cannery Row的續集《甜蜜的星期四》中的一句話,“他是如何從事濕背生意的?” 它最初於 1978 年在Thomas Sanchez的好萊塢樂園中用作動詞,意思是“通過游泳里奧格蘭德非法進入美國”。[8]
在墨西哥、中美洲和美國拉丁裔使用的等效西班牙語術語是espalda mojada,通常縮寫為mojado。[9]在這些情況下,它通常不被認為是嘲弄的。[10]例如,危地馬拉 拉丁流行歌手里卡多·阿霍納( Ricardo Arjona ) 的歌曲Mojado使用了無害這個詞,因為他描述了一個在另一個國家尋求更好生活的移民。