Fate-Chan-TW | 1 points | Nov 11 2021 00:24:55

中國的翻譯似乎很牴觸音譯,有什麼歷史原因嗎?

台灣翻譯:

舒肥法、雷射、費洛蒙、紐西蘭、蒙特內哥羅......

中國翻譯:

低溫慢煮法、激光、信息素、新西蘭、黑山......

中國的翻譯對意譯比較執著,有歷史上的原因嗎?

[-] HinoueKanyoshi | 41 points | Nov 11 2021 00:28:19

音译这么多能记得住词义吗?

[-] xijinpingdie | 6 points | Nov 11 2021 03:27:11

你学英语能记得住单词吗

[-] [deleted] | 1 points | Nov 11 2021 03:41:35

[deleted]

[-] Taiwanumich | -1 points | Nov 11 2021 01:35:04

用久了就記住了 跟繁體字一樣好嗎?

[-] kxdtwa | 32 points | Nov 11 2021 00:28:30

弱智语言怎么翻译都是傻逼的,就不要争高下了

[-] [deleted] | 1 points | Nov 11 2021 05:29:20

[deleted]

[-] Weary_Region2683 | 25 points | Nov 11 2021 01:01:59

音译当然不好啊👎。统计学里边有一个鲁棒性是我见过最屎的翻译。

[-] 10000motherfxxker | 2 points | Nov 11 2021 01:13:58

撸棒棒是吧

[-] ThatsyourD | 1 points | Nov 11 2021 03:11:24

因为含义确实不太好表达吧

[-] AnyAirRemake | 1 points | Nov 14 2021 05:26:47

我一般称之为耐操性

[-] Xi-Zhongxun | 18 points | Nov 11 2021 00:46:31

清朝的时候也音译了不少,比如总统——普里玺天德这样,但只要是音节长,译文就也长,读起来不方便。但我还是喜欢越友的拉丁化再直接上原文

[-] Fate-Chan-TW | 1 points | Nov 11 2021 00:50:14

堅持意譯是淪陷後的事,這點我還是清楚的。

[-] Xi-Zhongxun | 9 points | Nov 11 2021 00:57:57

支共坚持意译一个可能是中国人文化水平低,音译怕听不懂。比如这里的“舒肥”和“低温慢煮”,后者哪怕是第一次听说的人也能大概知道是干嘛的。另外可能就真是什么狗屁“反帝”、“文化自信”之流的想法了。毕竟小区洋地名都能戳支共G点,这么想也不奇怪

[-] J0hntesla | 3 points | Nov 11 2021 03:29:43

我还是喜欢低温慢煮

[-] AnyAirRemake | 1 points | Nov 14 2021 05:26:19

五四和新文化运动的遗产。49后更普遍只是因为共产党认为自己是五四精神正统,所以把之前的一些东西更加放大了而已。事实上在民国时期很多译文方式就尽量往意译上靠了,只不过当时还没有统一标准

[-] XiBaoZiShaBi | 17 points | Nov 11 2021 00:29:11

怎麼翻都是農屄,無所謂

[-] xialan2016 | 15 points | Nov 11 2021 00:46:59

搞成日文片假名拼外来语那还不如直接写原文拼法,否则不熟悉的词完全没法猜词义

[-] sinasine | 14 points | Nov 11 2021 00:40:18

因為傳統中文就是重字形輕發音

[-] StraightJello6308 | 12 points | Nov 11 2021 01:03:26

前几天跟一个湾友聊天,有个同学说到了亚马逊就是amazon,那个湾友还愣了一下才想明白,他说大陆就喜欢把这东西都翻译出来,台湾喜欢直接说英文

[-] linwajun | 2 points | Nov 11 2021 05:17:13

企業、網站、軟體、遊戲的名字即便有中譯 台灣人也多以原文稱呼

[-] SketPs6803 | 2 points | Nov 11 2021 10:13:08

他就是個純粹的狗台見而已,一般人都唸亞馬遜吧

[-] Jacuening | 10 points | Nov 11 2021 00:51:28

鲁棒性

[-] nanchinew | 5 points | Nov 11 2021 03:42:51

学计算机的时候就想神他妈翻译为鲁棒性,感觉特别衣逼。

[-] Koigggyear | 10 points | Nov 11 2021 01:27:57

而且也不尽然,比如台湾按法语原名叫象牙海岸,大陆音译为科特迪瓦

[-] Musudan | 2 points | Nov 11 2021 01:38:43

还有塞拉利昂和狮子山

[-] zswlp | 1 points | Nov 11 2021 01:48:20

什麼獅子山精神

[-] UBCS6666 | 8 points | Nov 11 2021 01:09:50

先問問最終幻想為什麼一開始臺灣要翻太空戰士好了

[-] LawfulnessFearless89 | 1 points | Nov 11 2021 06:51:29

以前的人愛亂翻,我記得最早之前好像叫公主蒙難記,後面改成太空戰士,因為當時的日本特攝太空戰士當紅

[-] Koigggyear | 5 points | Nov 11 2021 01:27:14

门的内哥罗在南斯拉夫语言里的意思就是黑色的山

[-] Saber_A1ter | 4 points | Nov 11 2021 01:07:03

“马克铛那撸多”

[-] HinoueKanyoshi | 3 points | Nov 11 2021 03:41:56

Customize,中文意思自定义或客制化,难道要翻译成卡斯特麦兹?

[-] Fun_Contribution3051 | 2 points | Nov 11 2021 01:37:32

地名、人名、特殊名词音译,其他的意译,没问题的。

自己有在做翻译,底下挺多人在讲的,举几个个人觉得常见的台湾翻译比中国好的例子。

纽西兰(台湾)—新西兰(中国) 美国🇺🇸的纽约叫纽约,不叫新约。new统一翻译成纽,便于记忆。

萨诺思(台湾)—灭霸(中国) 人名用音译,DC的达克赛德,早期叫黑暗君主。

川普(台湾)—特朗普(中国) 人名用音译

游牧人生(台湾)—无依之地(中国) 看过电影的都能体会,主要并不是讲一个没有依靠的故事,英语nomad也是游牧的意思。

—————————————————————

目前市面上的影视作品,大部分台湾的翻译都比中国好很多。 游戏方面不清楚,印象比较深刻就是经典的,“你们这是自寻死路”——“你们还没有准备好” 虽然“自寻死路”很酷,但是后面版本更新时候,“我准备好了”就出现翻译BUG了。

香港是粤语圈,中文翻译是真滴烂,没什么好说的。

[-] Puzzleheaded_Ad3282 | 3 points | Nov 11 2021 02:33:52

论翻译水平不一定有差别,但后者有审查呀

[-] limpkin019 | 2 points | Nov 11 2021 09:01:14

You are not prepared 不直译其实也没错,毕竟”你们没准备好“语气也太弱了。

其实可以释译成”你们不够格“

[-] Fun_Contribution3051 | 1 points | Nov 11 2021 09:27:01

毕竟十年前的翻译水平,就不过多苛责了,主要是想讲现在的翻译。

翻译其实习惯了,都是可以接受的,像是Holmes霍尔斯变成福尔摩斯,川普变成特朗普也没什么人有异议来着。

“不够格”不错,速速入职暴雪

[-] limpkin019 | 2 points | Nov 11 2021 09:47:47

确实。感觉墙内的翻译其实远不止翻译思路不统一这种小问题,现在的现状真的一团糟,特别是文学翻译。如果你关注了年初的休战事件你应该明白我的意思,这种烂已经和审查毫无关系了。

不过关于音译地、人名,我的看法有一点不一样。就以你举的这个例子福尔摩斯(Holmes)来说;因为中文不是一种拼音文字,方言的差异、译者眼花等情况会对译名产生一定的影响(比如现碧咸/贝克汉姆,伊利丹/尤迪安),我觉得最好的办法还是在有必要时更新人名的翻译,并且在后面著明原名。

还有,现在入职暴雪是吧,什么最美逆行者

[-] Konatamywaifu | 1 points | Nov 11 2021 04:14:12

是刺激1995吗?💦

[-] Fun_Contribution3051 | 1 points | Nov 11 2021 05:56:12

用二十年前的翻译比较,就不在我考虑范围内了。

或许你可以问问林家班💦

[-] futaLogic | 2 points | Nov 11 2021 02:28:32

语言完备性吧,现在连mp3,cpi,gdp这种专有名词也要求用汉字表述。

[-] ChampionBitter5026 | 2 points | Nov 11 2021 03:52:45

和日本在战时不用英文舶来词一个原因

[-] BE_PAtoto | 1 points | Nov 11 2021 00:43:02

都是自主研发!

[-] wazxy | 1 points | Nov 11 2021 00:52:31

英特納雄耐爾,就一定要實現!

[-] Conscious-Boss | 1 points | Nov 11 2021 01:10:01

原因就是意义过来这个东西好像就被中华文化吸收了 音译那就始终是别人的东西

[-] NarrowPerformer552 | 1 points | Nov 11 2021 01:23:10

這不是更好理解嗎

[-] Anxious-Tonight-6014 | 1 points | Nov 11 2021 01:44:43

很多关键的概念,音译不好在转译中进行信息操控。比如democracy, 德謨克拉西,你怎么音译,最终都会直接指向democracy 本身,你要理解德謨克拉西,你需要研究democracy本身。我翻成民主,你只需要去研究“民主”,很多时候你甚至都可以望文生义而不求甚解。而民主和德謨克拉西的差别,就是可以微操的空间。有时候翻译者自认高明帮你消化,给你嚼过的自己的理解,有时候是别有用心的人有意制造翻译和本体之间的差别而掺上自己的叙事。

[-] Miyunli | 5 points | Nov 11 2021 02:16:05

很有启发性的观点,意译实际上就是翻译者给你增加了信息,至于这个信息是否别有用心,那就取决于翻译者的道德水准了。

而音译本身包含的信息只有音本身,所以你想获得更多细节必须自己获取。两者可以说互有利弊了,甚至正如你说的,信息量少有时候也是一个优势,可以让读者自己主动去了解这个词汇。

[-] Traditional-Stick248 | 1 points | Nov 11 2021 02:53:49

为什么要翻译

[-] gredzael | 1 points | Nov 11 2021 03:43:38

支那喜欢创造性的翻译,尤其喜欢破坏原意

[-] ElectricalPeninsula | 1 points | Nov 11 2021 05:03:07

北京学者认为音译是借词糜烂的开始,借词糜烂是语言退化的象征

[-] furry199564 | 1 points | Nov 11 2021 05:20:13

好像是严复提出来的,争论过很多次。不过,还是沿用了下来?

钱锺书在书《管锥编》说,严复“三难原则”是三国时期佛教译经大师支谦所译《法句经》序里的“雅、严、信、达”来的。有学者像伍蠡甫、邹振环皆指出,苏格兰法学家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在1791年出版的《翻译原理论》(Essay on the Principles of Translation)的“三条翻译通律”(the Three General Laws of Translation)对严复的影响很大。

[-] houchiku | 1 points | Nov 11 2021 05:31:33

我觉得一般名词应该意译,比如地名、物品名这些,反正没什么深度,意译便于理解和记忆。学术名词专有词汇应该音译,避免望文生义并且适合国际学术交流(鲁棒性这种脑残音译除外)

[-] Ok_Scientist_691 | 1 points | Nov 11 2021 08:07:29

因為英文有字根 hormones 的蒙就是激素 但中文沒有這個意思啊 意譯更好

[-] limpkin019 | 1 points | Nov 11 2021 08:32:48

楼上说了关于 sous vide 的翻译问题,补充一点。

Cuisine sous vide 翻译成低温慢煮确实是一个很屎的翻译,丢失了“under vacuum”中“真空”的信息并凭空增加出了”慢“的信息,至少也应该翻译成“真空慢煮”之类。但是“舒肥法”这个译名更屎:音译的一大优点就是在你不知道外语原词的情况下使用国语词能被人“听懂”。举个例子:如果你想坐 motorbike 但又不知道怎么说,告诉别人想坐“摩托车”似乎要比想坐”机车“更有效一点;又或者你想去 Place Joffre,问”若弗尔广场“肯定比”霞飞广场“更好。而”舒肥法“就有点三不沾了,既不能让法语母语者听懂也不能让中文母语者看懂。

事实上,在笔译中,某些翻译完全可以采取”意译+原文“的办法,比如”彭定康 (Christopher Francis Patten) “,“真空料理法 (Sous vide) ",”巴黎海滩 (Paris Plage) “等等,方便理解也方便另一名译者反向查找。