Hsiamoo | 1 points | Nov 02 2021 19:59:49
湾友能不能教教我怎么装台湾人说话啊事情是这样的,我被本sub引流豆瓣粪坑,就观察了一下,现在因为彭帅的事情豆瓣上很多织女分成了魔怔派(台湾水军带风向)和稍微没那么魔怔派(只是气抖冷,不相信有台湾水军),因为我有点antihero情结,所以我的一大乐趣就是看人变魔怔,所以我准备去发点帖子让没那么魔怔派也变魔怔。所以我需要点援助,但要让他们相信那我的模仿一定要很微妙,湾老嗨来帮帮我吧。你们如果带入水军的角色,要是接命令发帖又不能让支人发现,你们会怎么写。
btw,微妙的模仿和拙劣的模仿之间的区别就是类似“大陆北方网友”和“靠北机车”的区别,那种细微的违和感让织女醍醐灌顶觉得自己识破了弯弯的奸计,但实际上已经掉进了我的陷阱,这种感觉实在太好了。
[-] thierryhung | 11 points | Nov 02 2021 20:56:37
你想說什麼你講一遍,我再用台灣說法重複一遍就好。你就發我的話上去。
[-] TieDiePy | 6 points | Nov 03 2021 03:37:21
什么复读机
[-] Zrd3da0 | 9 points | Nov 02 2021 20:20:16
蜘蛛网都让你玩出花来了
[-] AlbatrossCalm1911 | 7 points | Nov 03 2021 00:22:58
這件事(彭帅)到底跟台灣人有什麼關係😅
[-] SnooBooks4473 | 9 points | Nov 03 2021 00:51:03
豆瓣上有织女认为这件事是台湾水军在带风向,楼主想加速这一过程,让更多的支那人这么认为。
[-] Fun_Contribution3051 | 1 points | Nov 03 2021 00:53:39
这个是什么逻辑,有神友能给我讲解一下吗?👀
[-] Saber_A1ter | 5 points | Nov 02 2021 20:08:48
伺服器 记忆体 软体
[-] Hsiamoo | 3 points | Nov 02 2021 20:20:47
这些感觉效果不会好,我觉得需要那种在简中语境下也在用但是意思不同的词,比如大陆在简中语境代表地理板块,繁中语境代表对岸,这种微妙感会让人反应不过来
[-] jsjjuyynwkki | 1 points | Nov 03 2021 19:55:19
程式 实况主
[-] Hsiamoo | 5 points | Nov 02 2021 21:04:57
谷歌了一下找了一些我觉得符合条件的词,有和我一样恶趣味的可以自己取用,菠萝(凤梨)速溶咖啡(即融咖啡)黄油(奶油)住宅(住家)公交车(客运)乒乓球(桌球)营销(行销)笔记本电脑(笔电)网上社区(社群)音频(音讯),我最满意的是乒乓球和桌球,下次支国乒乓球队出事了记得提醒我
[-] watchingsunset | 3 points | Nov 02 2021 21:54:52
湾湾把乒乓球叫桌球的话,那桌球🎱叫什么?
[-] Narrow_fiveking09 | 7 points | Nov 02 2021 23:04:30
撞球
[-] Fit-Bid-17 | 1 points | Nov 02 2021 23:32:44
老一輩的叫打彈子
[-] watchingsunset | 1 points | Nov 03 2021 00:16:10
打弹子难道不是打的玻璃珠?
[-] Fit-Bid-17 | 2 points | Nov 03 2021 00:49:31
我爸他們把打玻璃珠叫打彈珠
[-] Wjliu1996 | 3 points | Nov 03 2021 00:06:50
市內的公交車不是叫公車嗎?
我記得只有長途汽車(跨市/跨縣的那種)才是叫客運
(註:我不是臺灣人)
[-] Curious-Quality-8441 | 2 points | Nov 03 2021 01:33:00
你正解
[-] furry199564 | 0 points | Nov 03 2021 05:05:06
捷运把,我看台湾综艺有时候说到过
[-] shikishima510 | 5 points | Nov 03 2021 05:24:22
捷运是地铁吧
[-] Curious-Quality-8441 | 1 points | Nov 03 2021 05:57:30
捷運是MRT,你們地鐵也是嗎?不熟地鐵用法
[-] Wjliu1996 | 2 points | Nov 03 2021 10:12:20
對,捷運在臺灣以外都是叫地鐵
[-] _formosa_ | 1 points | Nov 03 2021 04:54:07
鳳梨和菠蘿好像是完全不一樣的兩種水果,之前別人跟我講的
[-] LmA0_ZeD0nG | 4 points | Nov 02 2021 20:30:40
发之前支语警察,这个最重要就算你是真湾友什么程序质量之类的词一出你就成功转籍支那。 然后要使用台湾惯用词及语气助词,不要一句话塞三个但要懂得用,类似subrule禁梗仙。这个日常没积累的话只能找人proofread。 以及文风自己注意一下。如果文言文是0白话是1那么个人刻板印象中的湾友文风中位数在0.9,很微妙。还有湾友嘴炮的时候比🕷阴阳怪气,例如阁下一词词义近似于日语貴様。 台语汗注音是加分项,福建猴注意台语属于闽南语一支,某些词汇和闽南语不同,切忌用力过猛。
[-] 12395011 | 4 points | Nov 03 2021 00:42:31
彭帥是誰 發生什麼事 有懶人包嗎
[-] Hsiamoo | 5 points | Nov 03 2021 01:34:32
网球运动员,被前国务院副总理潜规则
[-] chonglang198964 | 4 points | Nov 03 2021 04:39:53
豆瓣支女和兔友智商都极为低下,看到繁体就默认你是台湾人香港人了
[-] _formosa_ | 4 points | Nov 03 2021 04:55:28
恁永遠是支那人,不用裝
[-] Admirable-Channel-37 | 3 points | Nov 02 2021 20:04:21
你不要这样的啦!
[-] xxxtineycp | 6 points | Nov 02 2021 21:16:48
你不要這樣啦~ 「的」是贅字~
[-] Leo_Tsai | 2 points | Nov 02 2021 23:55:06
他可能想學原住民
[-] Hsiamoo | 1 points | Nov 02 2021 20:07:33
我需要稍微长一点的指导,最好是真湾友,不过湾友现在应该都睡了
[-] Day31zzZ | 3 points | Nov 02 2021 20:35:16
爱好是观察人类是把
[-] xxxtineycp | 3 points | Nov 02 2021 21:16:02
事情是這樣「子」的,(看不懂這句sorry 😅),「所以」觀察了一下,因為現在彭帥的事情,豆瓣上很多女生分成魔怔「跟」沒有那麼魔怔兩派,「然後」
想改寫一下但發現有點難耶⋯主要可以加句尾語助詞、白話&很多外文影響(句法類似英日文都很常見~)
[-] brmsport | 2 points | Nov 03 2021 02:51:51
引流意思是引過來/去,意思是樓主在本sub得知豆瓣的消息過去看了看
[-] Fukuro_Kamimori | 3 points | Nov 02 2021 22:38:43
我大概講一下我有注意到的點喔
「基本沒有」改為「基本上沒有」,我不確定對岸有沒有「基本上」這個用法,但台灣基本上沒人用「基本」
「讓你去幹啥幹啥」、「讓他給你幹啥幹啥」會變成「要你去」、「請你去」、「麻煩你去」,「讓」字會依照禮貌程度不同有不同的使役詞,不過我不確定這個是不是非常的精準。
一些用語或是名詞的差異我想網路上應該會比較好找,我知道的不多,像是「光盤=光碟」、「硬件、軟件=硬體、軟體」、「土豆=馬鈴薯」、「中國人=支那豬」等等,但我建議大方向應該是不那麼普及的差異,因為常見的用詞專業水軍應該會改。
舉例來說是國家名/地方名的差異,這也是我最能直接感受到違和感的
「新西蘭=紐西蘭」、「肯尼亞=肯亞」、「朝鮮=北韓」、「中國=支那」等等
最後就是句尾後綴,這部分只能多看些台灣廢文尤其是小說來理解,下面稍微帶入看看
以上提到的都還能夠理解嗎?我希望我沒有說的太難耶,如果有不懂的要跟我說喔(唷),這邊也歡迎浪友們一起交流,大家一起快樂的衝浪吧
[-] Wjliu1996 | 3 points | Nov 02 2021 23:59:43
&rt; 「基本沒有」改為「基本上沒有」,我不確定對岸有沒有「基本上」這個用法,但台灣基本上沒人用「基本」
「基本」和「基本上」都可以講(前者就是後者的簡略說法)
[-] brmsport | 2 points | Nov 03 2021 02:57:08
補充一下第二點:
"讓你去幹啥幹啥"之類的句型之間一定會有"就",比如"叫你去幹什麼就幹什麼";愛看看不看滾---&rt;"愛看就看,不想看就滾","就"字是沒辦法省略的。
以及"讓"字沒有使役動詞的意思,只有"讓我去吧"這種"允許"的意思,要像層主一樣用"要"、"叫"
[-] Hsiamoo | 1 points | Nov 03 2021 01:37:55
感谢回复,大概明白了
[-] Narrow_fiveking09 | 1 points | Nov 03 2021 02:13:20
對 你們的土豆是我們的馬鈴薯 這差異很大 西紅柿我們叫番茄
[-] Wjliu1996 | 1 points | Nov 03 2021 10:14:03
「土豆」在臺灣是落花生對不對?
[-] Hsiamoo | 2 points | Nov 02 2021 20:23:19
不管怎么样我今晚会尝试一下,家人们过两天等我收网反馈
[-] walkman_lovelife | 2 points | Nov 02 2021 23:16:00
林北等你
[-] DPOY2 | 1 points | Nov 02 2021 23:49:41
放马过来
[-] brmsport | 2 points | Nov 03 2021 02:48:22
啦、吧、嘛、喔多一點,還有"笑死"
[-] Curious-Quality-8441 | 1 points | Nov 03 2021 06:00:21
Ptt以外論壇還有iPhone emoji😅
[-] [deleted] | 1 points | Nov 05 2021 11:12:36
[deleted]
[-] Far_Bag6199 | 1 points | Nov 02 2021 20:23:33
不知道。我猜常見用語改一改就好了吧,不然加一點注音文? 至於要不要用網路用語,我覺得還是算了吧,比如ptt跟場外用語就不一樣,用了也沒人看懂。
[-] Hsiamoo | 1 points | Nov 02 2021 20:29:02
是的,最起码不能一上来就产生太强的违和感,你看我上面回复大陆这个词的例子,我在找一个类似的词来做trap
[-] Far_Bag6199 | 1 points | Nov 02 2021 20:32:57
我腦袋第一個浮現的是質量,貴國通常是指品質,台灣的是指mass。不過最近台灣也有人用質量,會被噓就是。
[-] Far_Bag6199 | 1 points | Nov 02 2021 20:33:55
我想應該蠻多的就是。慢慢找應該有。
[-] Dangerous-Excuse4836 | 1 points | Nov 02 2021 22:52:52
靠北
[-] walkman_lovelife | 1 points | Nov 02 2021 23:16:14
我是钢铁韩粉
[-] Wjliu1996 | 1 points | Nov 03 2021 00:04:57
一個觀察,不一定對
「做一個〇〇的動作」好像是臺灣人特有的說法
比如會把「我現在要在Reddit發文」說成「我現在要在Reddit進行一個發文的動作」
[-] Curious-Quality-8441 | 3 points | Nov 03 2021 01:36:42
官方用語,中台官宣好像都用過,生活中很難出線
[-] lomaki7905 | 1 points | Nov 03 2021 03:15:42
你要去哪个平台装台湾人?
[-] chonglang198964 | 1 points | Nov 03 2021 04:38:27
打繁体就行了
[-] Mr_QAQ_Malone | 1 points | Nov 03 2021 10:56:53
什么人类学博士
[-] Hsiamoo | 17 points | Nov 02 2021 20:04:13
好羡慕那个能想到用大陆北方网友来做trap的天才,如果我能制造这样一个meme那我应该做梦都能笑醒