FriendlySomewhere870 | 1 points | Oct 16 2021 05:06:13
我一直有种想法一本书翻译成另一种语言那它就成了另一本书,因此如果你看的不是原著原文的话那你就不能算看过这本书,同理电影等等也必须看原声的才能算看过
[-] FayeValente | 15 points | Oct 16 2021 05:10:18
大部分理工教材的中译本都是屎,有无书老嗨讲讲文学作品是不是也如此
[-] [deleted] | 7 points | Oct 16 2021 05:11:43
[deleted]
[-] OtherwiseAgency5080 | 9 points | Oct 16 2021 08:48:19
比如封建这词不知道哪个拿来乱用 二次翻译就是这样,你只能吃支那人的二手屎。只能说学外语永远不亏。
[-] Syne_Yu | 2 points | Oct 16 2021 09:31:47
算是土洋结合,这是个成词,于是始作俑者就直接开始用了。
[-] OtherwiseAgency5080 | 1 points | Oct 16 2021 12:20:58
像cynical翻为愤世嫉俗这种细究起来就更多问题了,不过cynical和cynic原意就有理解差异。想要更好地体会原意还是能理解原文比较好。
[-] daquanxi | 8 points | Oct 16 2021 06:58:09
只要脑子还是支腊脑,什么版本都没用,支腊人看个动物庄园都能理解成讽刺西方资本主义的,这和翻译毫无关系吧?
[-] NoChinaNoLife | 4 points | Oct 16 2021 05:11:50
书也许是这样。不过我个人觉得虽然文学性会受显著影响,但含义不该明显歪曲(文化不同导致的问题另说,但就算学了语言也不一定懂文化)。电影肯定不是这样,因为电影的重点是画面。
[-] [deleted] | 1 points | Oct 16 2021 05:13:24
[deleted]
[-] [deleted] | 1 points | Oct 16 2021 05:22:08
[deleted]
[-] hunteringosday_1 | 4 points | Oct 16 2021 07:39:00
但是算不算看过也没人问你的意思。实际上没人计较
[-] Syne_Yu | 4 points | Oct 16 2021 09:36:51
那你不如说不到母语水平就勿谈理解此书呗。译本好的、优质的也有,比如一些散文小说在某种程度上用中文的形式表达效果比原文有不同韵味。当然绝大多数不如直接阅读得好就是了。
[-] [deleted] | 1 points | Oct 16 2021 05:08:51
[removed]
[-] Xcaret17 | 1 points | Oct 16 2021 05:15:55
确实
[-] nonsensepasserby | 16 points | Oct 16 2021 05:16:35
还有一种书无论翻译成什么语言都只能用来擦屎,比如习近平思想
[-] Repulsive_Bedroom282 | 1 points | Oct 16 2021 05:33:28
崩