Royal-Self9060 | 1 points | Jun 07 2021 15:50:48
支那语怎么这么操蛋,好多用英文看通俗易懂的东西,一翻译成支那语就巨几把抽象,不像在讲人话。[-] Hot_Consideration517 | 15 points | Jun 07 2021 16:13:32
得看翻译水平了
[-] fHAWKFS | 11 points | Jun 07 2021 17:46:07
我真觉得英语本身更适合用来科研,汉语的艺术性更强一些,适合写诗词和书法
[-] lmhhl | 7 points | Jun 07 2021 17:51:21
支那语应该多混点英语词汇进来改造一下。支那的翻译学者为自己把外语本土化而沾沾自喜,殊不知那是多此一举,甚至是阻碍支那与世界融合进程的行为
[-] Hoobanoobie_ | 1 points | Jun 07 2021 22:43:40
赞同
[-] dirichret | 7 points | Jun 07 2021 22:30:17
确实,看不懂以后找找英文原文,把句子的成分标一标,大部分问题就解决了,汉语不是一门能处理复杂逻辑关系的语言。
[-] Adept-Orchid1181 | 5 points | Jun 07 2021 17:49:16
一般都是翻译的锅,尤其是一些游戏里,那踏马的直接就是机翻直译,太煞笔了
[-] sometegridy | 4 points | Jun 08 2021 01:20:21
古汉语结构还严谨些 字即意 现代汉语是日语+拉丁语法的草几把蛋结合体
[-] Lustinianus | 1 points | Jun 08 2021 12:56:36
為啥會有家鄕語和拉丁語的成分呢?
[-] RatOfSewer | 4 points | Jun 08 2021 01:44:07
那只能说你不学医了,你学俩星期医学英语你就知道什么是操蛋了
[-] Ok-Shop3935 | 1 points | Jun 07 2021 20:34:21
很多英语用文言文翻译就好了,白话确实很难表达英语的意思。对比过文言文的语法和英语语法,这两个的语法类似。不知道台湾人或外国唐人街的会文言文的多不多。
[-] yanleerriver | 1 points | Jun 08 2021 02:18:59
來點Inglish
[-] Boushiyouchiyou | 1 points | Jun 08 2021 04:46:01
鲁棒性
[-] geekofmagic | 1 points | Jun 08 2021 05:00:09
一方面是翻译者垃圾,另一面是汉语似乎不擅长表达长句,尽量短句。我也在思考如何改善汉语的表达能力,比如书面语加注符号表示词性,似乎也很难办。
[-] Phenoll | 1 points | Jun 08 2021 06:18:28
其实是手下研究生翻译的,支国大学教材很多都是研究生写的
[-] no-chink-any-more | 1 points | Jun 08 2021 06:28:19
你应该反过来思考:是不是支那在刻意制造语言的理解困难以垄断解释权。·
[-] Candid-Cherry-256 | 34 points | Jun 07 2021 15:56:47
翻译那本书的人很可能只是为了完成学校评职称的指标而已,人的问题
[-] jackpot_1024 | 7 points | Jun 07 2021 17:08:18
真实的一批