Royal-Self9060 | 1 points | Jun 07 2021 15:50:48

支那语怎么这么操蛋,好多用英文看通俗易懂的东西,一翻译成支那语就巨几把抽象,不像在讲人话。

[-] Candid-Cherry-256 | 34 points | Jun 07 2021 15:56:47

翻译那本书的人很可能只是为了完成学校评职称的指标而已,人的问题

[-] jackpot_1024 | 7 points | Jun 07 2021 17:08:18

真实的一批

[-] Hot_Consideration517 | 15 points | Jun 07 2021 16:13:32

得看翻译水平了

[-] fHAWKFS | 11 points | Jun 07 2021 17:46:07

我真觉得英语本身更适合用来科研,汉语的艺术性更强一些,适合写诗词和书法

[-] lmhhl | 7 points | Jun 07 2021 17:51:21

支那语应该多混点英语词汇进来改造一下。支那的翻译学者为自己把外语本土化而沾沾自喜,殊不知那是多此一举,甚至是阻碍支那与世界融合进程的行为

[-] dirichret | 7 points | Jun 07 2021 22:30:17

确实,看不懂以后找找英文原文,把句子的成分标一标,大部分问题就解决了,汉语不是一门能处理复杂逻辑关系的语言。

[-] Adept-Orchid1181 | 5 points | Jun 07 2021 17:49:16

一般都是翻译的锅,尤其是一些游戏里,那踏马的直接就是机翻直译,太煞笔了

[-] sometegridy | 4 points | Jun 08 2021 01:20:21

古汉语结构还严谨些 字即意 现代汉语是日语+拉丁语法的草几把蛋结合体

[-] Lustinianus | 1 points | Jun 08 2021 12:56:36

為啥會有家鄕語和拉丁語的成分呢?

[-] RatOfSewer | 4 points | Jun 08 2021 01:44:07

那只能说你不学医了,你学俩星期医学英语你就知道什么是操蛋了

[-] Ok-Shop3935 | 1 points | Jun 07 2021 20:34:21

很多英语用文言文翻译就好了,白话确实很难表达英语的意思。对比过文言文的语法和英语语法,这两个的语法类似。不知道台湾人或外国唐人街的会文言文的多不多。

[-] yanleerriver | 1 points | Jun 08 2021 02:18:59

來點Inglish

[-] Boushiyouchiyou | 1 points | Jun 08 2021 04:46:01

鲁棒性

[-] geekofmagic | 1 points | Jun 08 2021 05:00:09

一方面是翻译者垃圾,另一面是汉语似乎不擅长表达长句,尽量短句。我也在思考如何改善汉语的表达能力,比如书面语加注符号表示词性,似乎也很难办。

[-] Phenoll | 1 points | Jun 08 2021 06:18:28

其实是手下研究生翻译的,支国大学教材很多都是研究生写的

[-] no-chink-any-more | 1 points | Jun 08 2021 06:28:19

你应该反过来思考:是不是支那在刻意制造语言的理解困难以垄断解释权。·