lynxtrainer | 1 points | Apr 24 2021 20:36:32
汉语普通话在国际上什么地位我们管中窥豹的说说。珍珠奶茶里的珍珠在英语国家主要有4种说法:
Boba - 也就是中华民国国语波霸的音译 Bubble - 算是英文原生的说法,珍珠在奶茶里就像是圆圆的大气泡 Tapioca - 算是意译,因为粉圆的主要成分是木薯粉。在日本这是主要叫法(タピオカ) Pearl - 这是唯一一种跟珍珠联系上的说法,有人这样说,但是不多。
为什么不用拼音叫Zhenzhu?哈哈大概因为珍珠奶茶是台湾国饮,跟桂枝实在是扯不上什么关系。
不过桂枝的原生食物确实也没有直接用汉语普通话做译名的。比如: 饺子 - dumpling(词源不明)或者gyoza(日语煎饺,另外日本也有水煮的饺子,叫水饺子) 火锅 - hotpot,单纯直译 汤圆 - rice ball,这个真是不明所以,rice ball是什么东西,饭团么? 肉夹馍 - 没有定论,有叫Chinese sandwich的,有叫Chinese burger的,唯独没有叫roujiamo的 串串 - skewer,没有叫chuanchuan的 豆腐 - 这个都知道叫tofu,其实英文里的叫法还是来源于日语的とうふ,所以才写成tofu而不是dofu
想了半天真的想不出来有任何一种桂枝原生食物在英语里是以汉语普通话为基础的。相反的看看家乡的食物: 章鱼烧 - takoyaki 饭团 - onirigi 铁板烧 - hibachi 荞麦面 - soba 基本全是日语发音的音译。
如果说家乡的文化输出能力太强跟桂枝比不公平,那么其他亚洲国家的食物也有不少是本地语言直接音译。比如越南粉整个英文世界统一叫pho,泰国炒粉叫pad thai。
桂枝的文化输出能力是真的差,就不要期待汉语普通话在世界上有什么地位了。刚刚想用汉语是音形文字,不是拼音文字来为桂枝开脱一下,却突然想到粤人的捞面在英语里都叫lo mein,算了,实在是想不到任何给汉语普通话挽回颜面的理由了。
写到这里感觉自己有点像民国老做题家孔乙己,不写了。
[-] najunmeidi | 10 points | Apr 24 2021 22:06:25
珍珠奶茶也是人台湾输出吧
[-] baozhiyingcheng | 9 points | Apr 24 2021 23:26:10
支那有输出 关系 户口这类英文即拼音的劣等文化词汇
[-] NeyGorChowHai | 6 points | Apr 25 2021 01:32:54
内陆蝗汉普遍土鳖没有出海外的习惯,珠三角人受不了大陆天天批斗互害跑去香港英国美国闯荡,粤西跑去马来西亚,福建人跑去新加坡台湾,都run到文化包容的地方输出文化不是随便的,哪像你独裁猪国这么喜欢禁止人自由创作。
[-] Round_Skirt_3669 | 5 points | Apr 24 2021 21:25:44
Lo mein, chow mein, kowtow, Shanghai, Mandarin, 暂时想起这么多
[-] Quick-Accident2555 | 1 points | Apr 25 2021 00:53:28
chopsuey general tso's chicken
[-] the_psycholist | 1 points | Apr 25 2021 01:16:43
Dim sum, wok, bacchoi...
https://en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Chinese_origin
[-] maorenzhijianglin | 4 points | Apr 25 2021 02:40:13
20世纪初的大清支人移民到阿美输出了家喻户晓的chingchong,是由哪个原词音译过来的已经不可考,可能是阿美人觉得字正腔圆的京儿味儿太冲了。
[-] Round_Skirt_3669 | 1 points | Apr 25 2021 04:15:12
好像是有个童谣,说chingchong Chinaman
[-] maorenzhijianglin | 1 points | Apr 25 2021 04:22:22
首创是这首童谣,不过chingchong是由哪个中文单词转化而成的就不得而知了
[-] DCHamar | 3 points | Apr 24 2021 22:47:33
不如kowtow
[-] grenade_exploding | 3 points | Apr 25 2021 03:22:18
Ketchup 也是粵語的,這算粵語最高水平輸出了吧
[-] lynxtrainer | 1 points | Apr 25 2021 03:41:51
我靠 mind blown 这我真的不知道
[-] SHIWENZHIWANG | 2 points | Apr 24 2021 21:28:38
chashu 也是源于中国的日本读音
[-] Zigggggg135 | 2 points | Apr 24 2021 22:43:56
其他国家的料理取名直接音译,中文却要直接翻译成英文。
[-] lynxtrainer | 3 points | Apr 24 2021 22:46:34
也可以说因为汉语是分析语所以要按词翻译,但还是无法解释lo mein和pho
[-] Ok-Relationship2622 | 2 points | Apr 24 2021 23:04:20
上海青 pak choi,菜心 choi sum ,绍兴米酒直译shaoxing rice wine
[-] lynxtrainer | 2 points | Apr 24 2021 23:07:23
蔬菜基本都是粤语读音,跟普通话没关系
[-] Round_Skirt_3669 | 4 points | Apr 25 2021 00:34:07
有人分析过这个世界上把茶叫做tea和把茶叫做cha的国家,基本上tea是通过海路和中国交易的,后者是通过陆路,我猜想蔬菜和这个同理,因为英国人和美国人对中国的来往也是始于广州,香港或者来自这些地方的移民
[-] fractokf | 2 points | Apr 24 2021 23:49:31
這個還是看先後順序吧… 茶 Tea 就是用著福建音譯。
因為一開始接觸的是沿海地區的人, 所以很多音譯的詞也是沿用沿海地區的。 Wok 也是一個很有代表性的。
不過普通話和拼音確實用起來很怪… 甚至非常格格不入。
非要說的話, 我腦裡大概能想到的就是 baijiu。
[-] lee_jianguo | 3 points | Apr 25 2021 00:01:45
根据汉语拼音罗马化的词确实很少。这到底是文化输出能力的缘故呢,还是拼音之前就有的罗马化词语先入为主的缘故呢,还是因为拼音的拼写方式本来就和英语不搭的缘故呢?
顺便一提的是,华为搞的“麒麟芯片”,英文名字选用的就是日语罗马化的Kirin而不是汉语拼音Qilin,也不晓得是为啥
[-] thatWasXiSaid | 9 points | Apr 25 2021 00:16:38
因为拼音的操蛋发音体系老外根本读不准 很多美国人对于Q ZH开头的拼音根本不知道怎么读
[-] Rachekocht | 5 points | Apr 25 2021 00:27:14
拼音的初衷是拉丁化后给汉语母语者用,根本就没考虑过老外
[-] thatWasXiSaid | 3 points | Apr 25 2021 00:37:53
不考虑老外老外就不考虑你 这就是为什么爱国为用了日语
[-] Rachekocht | 5 points | Apr 25 2021 01:12:20
汉字拉丁化失败后留下的拼音和一简字根本就是个半成废品
[-] lynxtrainer | 3 points | Apr 25 2021 02:07:37
最操蛋的就是X 这个字母用在拼音里根本就不科学
[-] seaL67373 | 1 points | Apr 25 2021 15:16:03
第一次看到拼音發音時真覺得智障,都是什麼七拼八湊硬拚出來的,結果還不是照著注音符號的套路硬配的。
[-] Round_Skirt_3669 | 3 points | Apr 25 2021 00:25:38
有不少词汇可能用的是魏妥马拼音,像是中国经典的文化kangfu, taichi, Taoism,这个拼音一直用到20世纪,而中国的汉语拼音和国际接轨是改革开放以后,历史太短暂了
[-] Current_Cry_7006 | 2 points | Apr 25 2021 02:06:53
波霸叫boba是英文輸入再輸出
[-] BlockNoir5 | 1 points | Apr 24 2021 20:54:17
Sichuan pepper花椒勉强算吧
[-] surffmouse | 1 points | Apr 25 2021 02:33:05
狗几把不是
[-] Euphoric_Two_5921 | 1 points | Apr 25 2021 03:49:58
老實講不如廣東話,但是粵語國內式微。
[-] Unlucky-Regular7440 | 1 points | Apr 25 2021 04:12:18
法国有个词叫Fengshui,而且一些法国人真的信风水
[-] dasabi1379 | 11 points | Apr 24 2021 22:53:34
Shanghai意思被騙了,洋大人的教訓是如此深刻以至於Shanghai變成了一個動詞。
[-] Quick-Accident2555 | 5 points | Apr 25 2021 00:51:50
Now we'd better use "Hènàn".