bigpigpro | 1 points | May 12 2022 12:36:42

书的不同译本怎么能差距这么大???

&rt;在这间餐室里,除了星期天,其余时间顾客寥寥, 你总能遇到一些相貌平平的怪人,他们都是生活舞台上的配角。(刘)
在这些地方,除了拥挤的星期天以外,一般不会有太多的顾客。你在这些顾客中很可能遭遇一些难以归类的怪人,发现这些人不过是生活这本大书里的一些零星插曲。(韩)
&rt;
&rt;有一段时间,我手头拮据,又想图个清静,便成了这间餐室的常客。每次我7点左右去那儿用餐时,几乎总能看到一个人。起初他并未引起我的注意,但我渐渐对他产生了兴趣。(刘)
在我生活中的某一段,出于一种必要的节俭,再加上喜好清静,我经常来到这样的一个餐馆。我总是在下午七点用餐,差不多每次都在这里的同一时间,见到一位特别的人。开始的时候,我只是对他稍加注意,随着时间推移,他也对我有了兴趣。(韩)

&rt;我和他闲聊了几句,他也同样附和了几句。 他的声音迟疑不决,不带任何感情色彩。那些觉得抱希望也没用便不抱希望的人才会这样说话。(刘)
我对他发了一通平庸的议论,他也友善地搭上了腔。他的声音喑哑,有些颤抖,是一种万念俱灰无所期待的人才会发出的声音。(韩)

[-] MrBarrister-67 | 1 points | May 12 2022 12:38:17

韩的这本感觉就是机翻啊

[-] bigpigpro | 1 points | May 12 2022 12:48:44

这本确实有点尬

[-] MrBarrister-67 | 1 points | May 12 2022 13:03:21

这是哪本书的翻译

[-] bigpigpro | 1 points | May 12 2022 13:05:40

惶然录

[-] puru-tsu | 1 points | May 12 2022 12:39:59

翻译本来就不是普通的直译

[-] Acrobatic_Taro_1984 | 1 points | May 12 2022 12:43:23

我觉得英译中小说就没几本看的下去的,日译中的倒是能接受,也不知道什么原因

[-] qs66 | 1 points | May 12 2022 12:45:04

是这样的,像前一个翻译就好像原作者是中文母语者一样流畅自然,后一种就让人多花几倍的时间去理逻辑,看不了两张纸就直打瞌睡。要是某书只有后一种译本我就宁可去啃原版

[-] bigpigpro | 1 points | May 12 2022 12:49:35

信达雅非常难,有些书就是有天生的抗译性,直译是了解原文的最好方式了

[-] qs66 | 1 points | May 12 2022 12:52:28

有的是抗译性没办法的,比如诗歌和史哲著作,但有的就是纯粹译者水平问题,能好好说人话偏不说,你举的这个就是

[-] Amadeus-8964 | 1 points | May 12 2022 12:47:25

第一个翻译无敌了

[-] Significant_Thing628 | 1 points | May 12 2022 12:49:51

刘译本这种所谓傻逼的只流行于中国大陆的创造性叛逆理论指导下的不尊重译者隐身性原则的译本的充斥是我坚定不选择读中译本的原因。

译者就应该是译者,他妈的各个都把自己当作者了是吧?!

看看人家德译英的译本,很多(包括文学作品)都可以直接机器转换成平行语料库去训练模型,连一个标点符号都不会差的。

[-] bigpigpro | 1 points | May 12 2022 13:02:21

啥意思,他扭曲作者原译了吗

[-] Significant_Thing628 | 1 points | May 12 2022 15:27:57

仅对比两国译本,就可以看出第一个译本有很多自以为是的曲解和误解啊。

[-] cdz625 | 1 points | May 12 2022 13:37:24

我不懂葡萄牙语,建议你看看企鹅的英译本的这部分再评论一下两者

[-] Significant_Thing628 | 1 points | May 12 2022 15:42:40

感谢您贴出的原文(英译本),我确实是对比两段译文后带着猜测原文到底为何的假设去对比的。但即使是您贴出英译本后,刘译本的问题依然较大。有几个非常致命的问题凸显了刘译本是不可信的,有机会我会专门写一篇文章讨论一下刘译本这种风格为什么极为恶劣且不值得推荐。最近还在忙之前的一个玩意儿,暂时不做详细展开。

[-] John_Best_14425 | 1 points | May 12 2022 13:11:33

和合本圣经 当年 写了三个版本 最后合在一起才是。和合。一词来源。

根本原因在于中文系统够垃圾,而且中式文人的联想和感受力太泛滥

[-] John_Best_14425 | 1 points | May 12 2022 13:12:53

刘的遣词造句不符合,外文文法。 刘加私活了

[-] cdz625 | 1 points | May 12 2022 13:25:56

给你找了英文译本,比较一下:

Lisbon has a certain number of eating establishments in which, on top of a respectable-lookingtavern, there’s a regular dining room with the solid and homey air of a restaurant in a smalltrainless town. In these ɹrst-ɻoor dining rooms, fairly empty except on Sundays, one oftencomes across odd sorts, unremarkable faces, a series of aside

[-] lanpishu1 | 1 points | May 12 2022 14:49:45

去看十四行诗,有好几十种翻译,怎么翻译的都有,我看你妈,直接看原版得了

[-] Confident-Screen-707 | 1 points | May 12 2022 15:19:11

是的,好的翻译是把原文吃透,再做出来。译者水平比原作低是译不好的。以前和迪友说过这个,结果他把我拉黑了。(我当时说的是qnmb,但实际上想表达的也是上面所说的意思)