asdklfjrtbwl | 1 points | Apr 22 2022 04:10:55
英老high读得懂这句话吗?真的是难出屎了&rt; I was brought in guilty and sentenced to die; but that the judges, having been made sensible of the hardship of my circumstances, had obtained leave to remit the sentence upon my consenting to be transported.
[-] ExternalAble1043 | 1 points | Apr 22 2022 04:18:48
弯弯绕绕的句子,没几个会喜欢看
[-] fuckCnazi | 1 points | Apr 22 2022 04:25:50
这不是谷歌翻译都能翻出来吗?不过你要分析语法那就很麻烦了
I was brought in guilty and sentenced to die; but that(because) the judges, (who were) having been made sensible of the hardship of my circumstances, (I) had obtained leave to remit the sentence upon my consenting to be transported.
leave是指司法审查,就是法官根据情理开出的特殊裁决
sentence是定罪,remit the sentence是赦免
[-] asdklfjrtbwl | 1 points | Apr 22 2022 04:35:35
是想看看大家能不能读懂,看看我的差距有多大。刚查了下,leave有permission的意思,这也太生僻了
[-] GOOSE719272 | 1 points | Apr 22 2022 04:41:36
leave def 许可 同意
[-] GOOSE719272 | 1 points | Apr 22 2022 04:26:13
翻译个屁 英文读懂理解就行了 没必要翻译成紫蜡烛的语言
[-] Wong_Tai_Sin | 1 points | Apr 22 2022 04:44:01
「我被裁定有罪並判處死刑,但法官體諒到我的艱辛,允許我在同意被流放的前提下減刑」這樣?
[-] asdklfjrtbwl | 1 points | Apr 22 2022 05:07:17
牛的
[-] Wong_Tai_Sin | 1 points | Apr 22 2022 06:33:05
補充:
Transport 在1700年代的英國法庭語境應指penal transportation,即流放,作為一些重罪的刑罰,把你流放到一些英國的殖民地,例如美國。 而Moll Flanders 在故事上最後也流放到美國了。
[-] ShinabutaSlayer | 1 points | Apr 22 2022 04:57:56
把中间那句话先略过
[-] After-Breaker | 1 points | Apr 22 2022 05:04:24
我被指控有罪,并被判处死刑;但法官了解到我处境的艰难,在我同意被押送的情况下获得了减刑的许可。 deepl翻译
[-] Known_Ask_8359 | 1 points | Apr 22 2022 06:05:16
这句话词汇的理解难点在于 leave这个单词词性是名词,属于是熟词生义。 意思为法律意义的 special judge permission 语法难点其实比起词汇要好一些,主句为 the judges had obtained leave ……. having ….circumstance 作为定语从句插入语修饰 the judges,表示这个judges了解了我的悲催遭遇,因为是插入语,所以用 having,现在完成时 to remit…transported作为 不定式成分补充说明 leave到底是什么 leave, 就是我认罪后可以适量减刑。 中文表达避免被动的中式翻译,应译为:
法院判处我死刑,但法官在了解了我的困难处境后表示可以在我伏法认罪后可进行适量减刑。
[-] Known_Ask_8359 | 1 points | Apr 22 2022 06:15:02
补充一下 为什么 upon my consenting to be transported要翻译为伏法认罪。 因为支国语言 和英文的翻译讲究 意义对称, 我同意被押送, 支国的语境很少说一个罪犯同意他被押送。意思其实就是他已经乖乖伏法认罪了。 还有英文的被动语态直译成支国语言的被动语态显得特别蠢,所以一般在基本大意不变情况后进行一个基本润色。让中文看上去更简洁好理解
[-] ICLWGFUNK | 1 points | Apr 22 2022 06:20:05
牛,信达雅老嗨
[-] asdklfjrtbwl | 1 points | Apr 22 2022 06:22:46
英语专业的?这么牛。我确实记得英语的被动要翻译成中文的主动
[-] Known_Ask_8359 | 1 points | Apr 22 2022 06:39:21
不是捏,不过五六年前考过支国catti的翻译证。 小兵张嘎里的胖翻译官是我的童年偶像捏
[-] xjpig8964 | 1 points | Apr 22 2022 09:44:15
还好,一切如愿以偿
[-] EvilRedCrashUs | 1 points | Apr 22 2022 15:52:34
真是翻译官?
[-] usernotobserved | 1 points | Apr 22 2022 06:54:43
early modern 英语
[-] fkxingping | 1 points | Apr 22 2022 10:29:17
只是有些熟词僻义不了解,知道这些单词的意思其实这个句子不难
[-] Doujinseeker487 | 1 points | Apr 22 2022 04:13:32
Ummm... Obviously yeah... That's pretty a common way of writing tho....
[-] asdklfjrtbwl | 1 points | Apr 22 2022 04:15:17
羡慕
[-] Difficult-Sleep-7060 | 1 points | Apr 22 2022 04:43:00
emmmmmm 2333333你也是带我屮👴🐘笑脸