HalleluYahmygod | 1 points | Mar 29 2022 04:15:18

本人门外汉,摘抄一段十四行诗请大家鉴赏哪本更好点?英文老嗨来

辜正坤 十四行诗第18节

我能否把你比作夏季的一天?

你可是更加可爱,更加温婉

狂风会吹落五月的娇花嫩瓣

夏季出租的日期未免太短

有时候苍天的巨眼照的太灼热

他金光闪耀的圣颜也会被遮暗

每一样美啊,总会失去美而掉落

被时机或者自然的代谢所摧残

但是你永久的夏天决不会凋败

你永远不会失去你美的形象

死神夸不着你在他的影子徘徊

你将在不朽的诗中与时间同长

只要人类在呼吸,眼睛看得见

我的诗歌就活着,使你的生命绵延

艾梅 十四行诗第18节

我怎能把你比作夏天

你比它更可爱,更温婉

狂风把五月娇嫩的花蕊摧残

夏季时光匆匆,总是如此短暂

有时炙热异常,像天上灼烧的眼

它那金色的面容常飘忽闪现

再美好的事务也终将凋残

随时间和自然的变化而流转

但是你的夏日会永远鲜艳

你将永远拥有这副俊美的容颜

死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留

当你在这不朽的诗句中永远的生息留守

只要人类还在呼吸,眼睛还在阅读

我的这首诗就会存在,你的生命就会存在

译照:

  1. Shall Icompare thee to a summer's day?
  2. Thou art more lovely and more temperate:
  3. Rough winds do shake the darling buds of May,
  4. And summer's lease hath all too short a date:
  5. Sometime too hot the eye of heaven shines,
  6. And often is his gold complexion dimmed,
  7. And every fair from fair sometime declines,
  8. By chance, or nature's changing course untrimmed:
  9. But thy eternal summer shall not fade,
  10. Nor lose possession of that fair thou ow'st,
  11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
  12. When in eternal lines to time thou grow'st,
  13. So long as men can breathe, or eyes can see,
  14. So long lives this, and this gives life to thee.

[-] HalleluYahmygod | 1 points | Mar 29 2022 04:23:14

第一段我是从外研社中选取的,是否为辜正坤存疑(但他的确在外研社中出版过十四行诗)

[-] jaymode-ben | 1 points | Mar 29 2022 05:31:21

第二首