JAUKUS983 | 1 points | Mar 24 2022 01:54:41
美国之音继续跟进报道大翻译运动当一场草根运动曝光中国网络上针对乌克兰战争的不雅和仇恨言论,并翻译成英文发到“墙外”平台后,中国官媒和民族主义评论员对他们开启了一场抹黑行动,指责“境外势力”在背后策划。
同时,一些对类似言论的英文报道也成为了中国官媒和亲政府人士攻击和抹黑的目标。专注于报道中国的英文媒体SupChina因为曝光了微博上对乌克兰女性的低俗笑话,而被指控为西方对华“舆论战”的工具。
、暴力、以及仇视犹太人等。
翻译网民发言成“辱华”
不久,运动的核心参与者们建立了一个以“大翻译运动”为名称的推特账号,每日发布多条翻译。翻译的语言也从英文扩大到了韩文、日文等。
“我们的目的是向外国自由世界揭露中共大外宣掩盖下的中国真相,批判中国人的平庸之恶,阻止中国法西斯势力抬头,为文明世界做吹哨人,”该账号的发言人告诉美国之音。
该账号目前获得近1万8千人的关注,包括不少报道中国的记者、学者、观察人士等。
“大翻译在海外中文圈受到的反响大部分是积极的,”这名发言人说。“我们也收到了中文圈外的鼓励,包括一些日文和英文的网友表示对我们工作的赞同,和一些境外媒体想要对我们进行采访。”
运动也引来了中国官媒的批判。《环球时报》上周连发两篇文章,指责大翻译运动是“抹黑中国的恶意言行”,并被“敌对势力迅速发现和利用,并将之转化为对华舆论战、心理战的素材。”
一篇文章写道:“一些个人言行通过社交媒体形成极化表达,本身就是网络世界的惯常现象,在任何国家都存在,无需为此感到惊异。但把这种言行片面放大、固化为一个民族、一个国家的思维和行为方式,这必须要有所警觉了。”
在回应这样的指责时,“大翻译运动”发言人告诉美国之音,运动初期他们曾翻译过一些“猎奇”的、点赞数不高的边缘评论,但现在他们已经提高了对这方面的要求。
“我们一直在选取官媒,知名媒体和自媒体之下的精选和多赞言论,对于投稿我们一般要求点赞数要上千,所以我们自认为我们有一套机制,可以保证我们所翻译的言论是有代表性的,” 他说。
“大翻译运动没有收到任何境外势力的资助,全部是由众多志愿者无偿花费自己的时间做的,” 他说。“大翻译的目的不是为了煽动对所有华人的负面情绪,而是针对中国的宣传机器,言论管控措施,失衡的教育系统,和在它们的保护和纵容下没有任何自我约束的民族主义者。”
同样翻译着“墙内”言论的华人推特博主杨涵认同这样的观点。
于是,他通过一系列英文推文,展示了来自中国官媒的宣传和虚假信息在微信上的传播,以及群内成员对俄罗斯入侵的支持。
该系列推文发布后,引起了西方记者和观察人士的关注。但他也遭到了“墙内”民族主义博主的攻击,《环球时报》旗下团队“补壹刀”称杨涵是“大翻译运动”的一员。对此,杨涵予以否认。
捏造信息抹黑外媒
长久以来,中国网络上流传着一种说法,即生活水平一般的乌克兰女性格外青睐经济条件不错的中国男性,愿意嫁给他们获得更好的生活。
于是,在乌克兰战火纷飞的同时,一些男性网民开始半开玩笑地说,愿意接收乌克兰单身女性。还有人留言称:“还是希望多一些人娶乌克兰妹子,解决我国男女失衡问题。”
这样的言论受到了其他网民的批评,微博也对这样的言论采取了搜索限制措施,并对一些发表该言论的用户进行了不同程度的惩罚。
一些英文媒体发现并报道了此事,比如专注于报道中国的网络媒体SupChina。
但对于一些中国民族主义评论员和媒体来说,外媒对此事的报道成为了西方“抹黑”中国的证据。
中国时事评论员雷希颖发文,点名批评SupChina,并认为是台湾和“疆独势力”在背后炒作这一话题。
他的理由是,SupChina的创始人郑安澜(Anla Cheng)是蒋介石政府时期台湾外交官的女儿,而且SupChina报道过新疆人权问题。
雷希颖这篇文章被中国网信办转发,也出现在观察者网、网易等多个新闻网站上。随后,《环球时报》的“补壹刀”团队也发表了针对SupChina的“独家调查”,暗指SupChina受到美国国家民主基金会等组织的支持,在中国发动“认知战”。
文章以虚假信息开头,称SupChina的网站上写着报道“俄乌问题”的“三大战略目标”:炒作乌克兰问题与台湾问题的关系;炒作中国网民言论;炒作中国在乌克兰的软实力,并登出了“三大战略目标”的截图。
事实上,“补壹刀”所发的截图显示的是SupChina当时刊登在首页的三篇文章标题:台湾关注乌克兰,但专家不建议进行对比(Taiwan has its eyes on Ukraine, but experts discourage comparisons);中国社媒上对乌克兰女性的评论引发批评(Chinese social media comments on Ukrainian women provoke backlash);玛丽亚·莱普尼科娃谈中国软实力及乌克兰(Maria Repnikova on Chinese soft power and Ukraine)
“补壹刀”分别提取了三条题目中的关键字,将其扭曲为SupChina的“三大战略目标”。“补壹刀”的文章还表示“有理由怀疑SupChina背后藏着一只企图干预中国的大手“。
SupChina婉拒了美国之音的评论请求。但在一份3月3日的公开声明中,总编金玉米(Jeremy Goldkorn)直言:“他们的指称毫无根据,就像那些说我们是中国政府资助的传言一样。”
他认为是经济利益在驱动类似文章的出现。
“发起这些攻击的人不是中国的政府官员,我把这些人叫做民族主义创业者(nationalist entrepreneurs ),” 他在声明中说。“他们找到了用中国网络上的愤怒情绪来赚钱的方式。”
芝加哥大学政治学教授杨大利认同这样的解读。他发现,许多撰写此类攻击文章的作者并非为正统官媒工作,而是经营着自己的微信公众号等平台。
“本身这也是(他们)的工作,” 杨教授告诉美国之音。
对于大翻译运动和中国网上负面言论的曝光,杨教授觉得这让部分中国网民不得不注意自己的言行。
“‘大翻译运动’可以对某些人的言论发生一种威慑的作用,” 他说,特别是那些对乌克兰喊打喊杀的人。“如果说有一些这样的言论受到曝光,大家感觉到这样实际上并不合适的话...大家持比较自我批判的态度来看一些事情,这个可能是有一定积极作用的。”
杨教授补充说,官媒对翻译运动的批判,反而在一定程度上为运动增加了曝光度。
“大翻译运动”提的这个口号其实一直到最近,真正跟踪的人相对来讲不是那么多,” 他说,“但是因为有中国的媒体批评之后,尤其是以一种非常批判的态度,反倒为它吸引了很多眼球。”
尽管官媒不断批评“大翻译运动”,但这场运动在中国国内似乎也有一定的民意支持。
“不怪自己那帮脑残,怪外面传播?” 在《环球时报》文章下一篇获得上千点赞的评论反问道,“没有鸡哪有蛋,不说混帐话不就好了。”
[-] Top_Cartoonist5383 | 1 points | Mar 24 2022 03:06:25
总结:蜘蛛官媒的气急败坏反而为大翻译运动增添了节目效果
[-] XinnieThePoohEmperor | 1 points | Mar 24 2022 04:17:39
美国之音能不能发一篇英文版报道
[-] eat_fully_gym_hardly | 1 points | Mar 24 2022 05:03:00
https://www.voachinese.com/a/china-blames-great-translation-movement-as-anti-china-force-20220323/6498376.html
[-] 7853plus1111 | 1 points | Mar 24 2022 14:04:46
战狼粉红:我辱我自己
[-] Green-Relationship22 | 1 points | Mar 24 2022 03:03:46
voa 英文版有报道吗