newlangren | 1 points | Nov 14 2021 11:12:42

解构“凡尔赛”

《凡尔赛玫瑰》(日语:ベルサイユのばら)是日本漫画家池田理代子创作的少女漫画作品,自1972年至1973年于Margaret连载。港版译名最早为《凡尔赛的玫瑰》,后来改为《女强人奥斯卡》。台版漫画由大然文化译为《玉女英豪》,后因该作品被法国导演雅克·德米拍摄成电影,在台湾上映时片商译为凡尔赛玫瑰,后来动画版同样译为凡尔赛玫瑰,接手漫画版权的东立出版社因之。

而《凡尔赛条约》或《凡尔赛和约》(法语:Traité de Versailles;英语:Treaty of Versailles),全称《协约国及参战各国对德和约》(法语:Traité de paix entre les Alliés et les Puissances associées et l'Allemagne,英语:Treaty of Peace between the Allied and Associated Powers and Germany),是第一次世界大战后,战胜的协约国和战败的同盟国签订的和约。协约国和同盟国于1918年11月11日宣布停火,经过巴黎和会长达7个月的谈判后,于1919年6月28日在巴黎的凡尔赛宫签署条约,标志着第一次世界大战正式结束。得到国际联盟的承认后,《凡尔赛条约》于1920年1月10日正式生效。

“凡尔赛”一词纯粹出自于七十年代日本人对欧美贵族的幻想,支那人对该词的使用方式只能体现出其自身思维方式的落后和在经济/社会阶级改变上的无能为力。该词在现代语境中不应该被使用于任何所谓高大上生活方式意淫的形容,尤其是东亚人在欧美作为移民生活时不应将自身遇到的种种不便和他人的阶级/经济/身份差异归结于所谓“凡尔赛“的影响。凡尔赛一词的狭义使用严重影响了该词本质上只是一个地名的属性,由此可见简中文字圈collective language对词语本身含义的污染程度。

为什么此类“装逼”心态是东亚人乃至支那人独有的?因为支那人只想装给别人看——支那人不在乎自己“实际上”是怎么过的,支那人只在乎自己说出来的话在别人眼里显得自己有社会地位。自从互联网出现以来——甚至在互联网出现之前,从沪国所谓“文化周刊”到豆瓣到微博到微信朋友圈,支那猪无孔不入地向同类展示着自己对所谓凡尔赛之生活方式的意淫和羡慕,因为自己的经济和社会地位已经注定无法改变。

如果再不迅速扭转局面,那广大欧美文化用鲜血创造出来的前途和命运,就面临着碾重的威胁!

[-] telenext | 2 points | Nov 14 2021 12:48:44

犯什么神经

[-] mohadethz | 1 points | Nov 14 2021 14:18:30

奥斯卡!!